在忙碌的店铺经营日常中,我偶尔抽空观看了最近热播的剧集《长安的荔枝》。观看完剧集后,我禁不住去翻阅原著小说,恍若揭开了一层迷雾,终于懂得为何一些网友对剧集表示“不好看”的原因。显然是因为剧本对原著进行了大幅度的改编,这也就不难理解为何书迷们对该剧感到失望。
首先,剧本的处理上,剧组选择了直接让男主角李善德在开篇中失去自己的妻子郑锦娘,旨在让他重新踏上单身生活。不禁让我想起原著中,李善德在职场的诸多磨难中,只有回到家中才能找到与妻子倾诉的对象。现如今,他的这一片温暖和支持瞬间被剥夺,使得李善德只能孤军奋战。在原著中,侗族女孩阿僮是一个纯真无邪、洒脱可爱的角色,她经营着自己的荔枝园,对李善德这个荔枝使者充满了敬仰。而剧中却让她与李善德之间产生模糊的暧昧关系,甚至在未告知李善德“同心酒”的深意下便喝下,简直使得侗族的形象被浅薄化,阿僮也被重新塑造成了李善德的“修炼伴侣”。此外,剧中增加的角色胡人阿弥塔则被强行加入了李善德的爱恨纠葛,令男主角的形象显得饱受争议,要么深情款款,要么毫无深度。
展开剩余64%其次,剧集在叙事上过于偏重权谋斗争,反而削弱了李善德的求生意志与坚守信念。原著着重于描绘李善德在上司与同僚的各种压力下,选择接受“荔枝鲜”这一高风险、风险全开的工作。他为了家庭而争分夺秒,最终开发出了一条最快的荔枝运输路线,展现了小人物的奋斗与现实。相比之下,电视剧则过于强调权谋策略,尤其是原创的小舅郑平安的加入,使得李善德在岭南寻求运输荔枝的方法的情节显得苍白。镜头更多地集中在郑平安如何以马归云的身份接近何有光,并获取与右相勾结的证据,而李善德的运输故事却变得微不足道,权谋的阴暗线索显得不再悬念丛生,观众的兴趣也随之消散。
最后一点,剧中的南北文化差异也在台词的表现上暴露无遗。尽管服饰和肤色上刻意营造了南北的差异,但角色们开口说的,却都是标准的北京腔,还巧妙地把现代用语植入到古代背景中。这样的差错让人禁不住想笑,尤其是阿弥塔所说的“下个月就要换届”,这句显然属于现代语言的台词,使得观众难以信服。视觉效果虽然相对到位,但语言上的失误显得过于突出,幸而苏老方言的角色保留了相对真实的表达,令我对他的形象颇为喜爱。
《长安的荔枝》在收视率上起伏不定,也许可以归结为剧情改编的失误与角色设定的混乱,陈旧的“李善德”形象变成了争议的焦点。
发布于:福建省股票杠杆平台app提示:文章来自网络,不代表本站观点。